Amazic

Switcher

Català

  1. Autors

Carles Múrcia (Sabadell, 1976) és lingüista i filòleg de doble formació, d’una banda clàssica (en llatí, grec i lingüística indoeuropea) i, de l’altra, amazigòloga, cosa que li ha permès aprofundir en l’estudi dels contactes lingüístics a l’antiguitat al nord d’Àfrica entre el llatí i el grec, d’una banda, i l’amazic, de l’altra, especialment a la seva tesi doctoral La llengua amaziga a l’antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines, publicada en dos volums per l’Institut Món Juïc i PPU (2011) i guardonada amb diversos reconeixements. També ha atret la seva atenció investigadora l’estandardització de l’amazic. Ha impartit nombroses matèries que concerneixen els estudis amazics (lingüística, literatura, història i cultura, traducció, formació de professors). D’ençà del 2011 és professor associat del departament de filologia clàssica, romànica i semítica de la Universitat de Barcelona, on ensenya lingüística indoeuropea, llengua llatina i matèries afins.

Salem Zenia (Friḥa, Cabília, Algèria, 1962) és poeta, novel·lista i periodista en llengua amaziga. De la seva producció poètica cal destacar els poemaris Tirga n Yidir / Les rêves de Yidir (L’Harmattan, 1993) i Tifeswin / Printemps (2004), així com Iṭij aderɣal / Sol cec (PEN Català / Accent, 2008) i Nekk d ajentaḍ / Jo sóc l’estranger (PEN Català / Lapislàtzuli, 2015), publicats en edició bilingüe amazic-català. Com a novel·lista ha publicat Tafrara (‘el trenc d’alba’, 1995), Iɣil d wefru (‘la violència i l’espasa’, 2003) i L’arrel de la boira / Aẓar n tagut (Lleonard Muntaner, 2014), aquesta darrera únicament en català. Com a periodista, va treballar al setmanari Tamurt / Le pays (1990-1995) i l’any 1998 va fundar el diari quinzenal bilingüe amazic-francès Iẓuran / Racines. Últimament ha publicat articles al diari Ara, la revista Espill i a les publicacions periòdiques de l’Institut Català de la Mediterrània, entre d’altres. Com a reconeixement a la seva aportació a la literatura amaziga, va rebre el diploma d’honor de l’associació Tamazgha a París l’any 2005.

Coordinació

Sara Serrano (Manresa, 1990) ha coordinat la digitalització del diccionari i també ha col·laborat en la introducció de les dades lexicogràfiques. És llicenciada en Filologia Catalana per la UAB. Ha estat coordinadora de Visat, la revista de literatura i traducció del PEN Català, i col·labora a Núvol, Negratinta i Visat. Actualment, és coordinadora adjunta del PEN Català.

Disseny i desenvolupament

Bisgràfic és un equip de comunicació visual i disseny gràfic ubicat a Osona i Barcelona. Ha dissenyat i desenvolupat la web del diccionari aportant solucions tècniques com l’utilització l’alfabet amazic digitalitzat per Google dins del projecte Noto. Bisgràfic sempre busca comunicar a través d’experiències que connectin d’una manera transversal.

Col·laboradors

Hassan Akioud (Biygwra a cals Actukn, Marroc, 1972) es va doctorar en traducció i interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona amb la tesi Criteris per a l’estandardització de la toponímia i l’antroponímia en la llengua amaziga (Bellaterra, 2013) i actualment és membre del Centre d’Aménagement Linguistique de l’Ircam a Rabat. Ha col·laborat en l’onomàstica i en les dades de taixelhit.

Aziz Baha (Tizyin, Ayt Mrɣad, Marroc, 1975) es va llicenciar en biologia a la Universitat Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fes i té un màster en educació social a la Universitat de Barcelona. És professor d’amazic a infants a Catalunya i actualment és el president de la Casa Amaziga de Catalunya. Ha col·laborat en les dades de tamazight i en la introducció de les dades onomàstiques al gestor de la versió digital del diccionari.

Said Bobouh (Ayt Lqaḍi, Ayt Uryaɣl, Marroc, 1988) es va llicenciar en filologia clàssica a la Universitat de Barcelona i va fer un màster d’estudis amazics a l’Inalco de París. Ha col·laborat en les dades rifenyes i en el vocabulari científic de base grecollatina.

Carles Castellanos (Barcelona, 1942) es va doctorar amb la tesi L’estandardització de les llengües i l’aplicació a la llengua amaziga (1995) i és professor emèrit en traducció i interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona. És autor de nombroses obres de lingüística i lexicografia, entre les quals destaca el Diccionari francès-català / català-francès. Ha col·laborat en el desenvolupament del model d’estandardització composicional plural aplicat a l’amazic, model que en el present diccionari ha estat dut fins a les últimes conseqüències.

Marta Barberan (Sabadell, 1990) es va llicenciar en filologia catalana i en traducció i interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha col·laborat en la tasca d’introducció de dades lexicogràfiques en el gestor de la versió digital del diccionari.

Ali Ait Yahya (Ayt Lfrsi, Ayt Ɛṭṭa, Marroc, 1994) ha estudiat integració social i producció multimèdia i és professor d’amazic a infants. Ha col·laborat en la tasca d’introducció de les dades lexicogràfiques en el gestor de la versió digital del diccionari.

Hicham Essahil (Ayt Lfrsi, Ayt Ɛṭṭa, Marroc, 1990) ha col·laborat en l’aportació de fotografies que il·lustren determinades nocions característiques de la cultura amaziga, especialment en els àmbits de la gastronomia, els estris domèstics, les festes, les tradicions, els vestits, la música i la cultura en general.

Irene Teixidor (Roda de Ter, 1987) es va doctorar en etnobotànica a la Universitat de Reading (Regne Unit) amb la tesi The evolution of medicinal floras: insights from Moroccan medicinal plant knowledge transmission l’any 2017. Ha col·laborat en l’aportació de fotografies que il·lustren plantes medicinals del nord d’Àfrica.

Hassane Benamara (Figuig, Marroc, 1961) és filòleg i lingüista amazigòleg, autor d’un diccionari il·lustrat del dialecte de l’oasi de Figuig (Ircam, Rabat 2013), de diversos reculls de rondalles de Figuig i d’antologies de poesia tradicional i moderna, igualment de Figuig. Ha col·laborat en l’aportació de fotografies que il·lustren determinades nocions característiques de la cultura amaziga.

Aquesta obra ha estat publicada amb el suport de

Amb la col·laboració de